03

Dic

2025

Homenaje a Martha Hildebrant fue el tema del I Simposio de Castellano Actual

  • Inicio
  • Académico
  • Homenaje a Martha Hildebrant fue el tema del I Simposio de Castellano Actual

El evento reunió, en la virtualidad, a docentes de la Universidad de Piura, de la Universidad de Navarra y de la Universidad Complutense de Madrid.

Por Lucy Vicente Chamba. 03 diciembre, 2025.

El 28 de noviembre, la Facultad de Humanidades de la UDEP organizó el I Simposio de Castellano Actual “El español y sus normas. Homenaje a Martha Hildebrandt”, con el objetivo de difundir los diferentes aportes de la lingüista en el uso y estudio de la lengua española.

Las exposiciones estuvieron a cargo de tres profesores de la especialidad de Lengua y Literatura de la UDEP Shirley Cortez y Carlos Arrizabalaga (Piura); y Juan Quiroz (Lima); así como de Manuel Casado, catedrático emérito de Lengua Española de la Universidad de Navarra; y María Luisa Regueiro, profesora de la Universidad de Complutense Madrid. La jornada académica se desarrolló en formato híbrido.

Estudio del léxico piurano y aportes
Shirley Cortez, profesora de Lengua Castellana, en su ponencia “El léxico piurano bajo la mirada de Martha Hildebrandt” destacó los aportes que Hildebrandt brindó al estudio del dialecto piurano, desde el aspecto fonético, léxico y morfosintáctico. Subrayó que la tesis “El español en Piura es un ensayo de dialectología y lexicografía peruana” constituye un ensayo riguroso del estudio del habla piurana.

Por su parte, Carlos Arrizabalaga, profesor de la UDEP y autor del libro “Notas sobre piuranismos”, recalcó que el trabajo de Martha Hildebrandt evidenció una seria preocupación por fijar la norma idiomática del español peruano.

Arrizabalaga agregó que Hildebrandt papeletizó las primeras obras que trabajo de Vargas Llosa, considerándolo autor de referencia para el estudio del español peruano del siglo XX. Explicó que la producción literaria de Vargas Llosa ha contribuido al conocimiento del español peruano y fue referencia para palabras establecidas en el Diccionario panhispánico de dudas.

Añadió que solo Ricardo Palma o Manuel Ascensión Segura tienen más menciones en sus Peruanismos (1969), porque a Hildebrandt le interesó especialmente el periodo de formación del léxico peruano en el primer siglo de vida republicana.

 

Juan Quiroz, profesor de Lengua Castellana en Campus Lima, expuso “El aporte de Martha Hildebrandt a la lexicografía peruana”. Expuso que las obras El habla culta, Mil palabras y frases peruanas, La lengua de Bolívar, entre otras, se han convertido en fuentes de referencia para el estudio de los peruanismos; y destacó que Hildebrand estudió más de 60 lenguas en Venezuela y elaboró un diccionario guajiro-español.

Léxico juvenil y normativa RAE
En su intervención, la profesora María Luisa Regueiro abordó “Algunas reflexiones etimológicas sobre el léxico juvenil actual en España”. Explicó que en el estudio del léxico juvenil se identifican creencias arraigadas como creer que es un lenguaje que brinda novedad y creatividad; y que es enigmático y efímero. Subrayó que estas percepciones no corresponden con la realidad, sino que constituyen un continuo trasiego lingüístico, arcaísmos y ambigüedad de significados.

Por su parte, el profesor Manuel Casado trató los “Criterios normativos de la RAE sobre préstamos léxicos recientes”. Destacó que la Real Academia de La Lengua Española ha implementado importantes transformaciones, que se pueden revisar en el Diccionario de la lengua española (DEL) y el Diccionario panhispánico de dudas (DPD).

Casado explicó que las innovaciones tecnológicas han permitido a la academia disponer de importantes bancos léxicos; asimismo, dijo que las decisiones que afectan al uso correcto de las palabras son tomadas en los plenos académicos, apoyados por el Instituto de Lexicografía.

Finalmente, acotó que la segunda edición del Diccionario panhispánico de dudas muestra un mayor arraigo panhispánico. “Sin embargo, el criterio de corrección académica sigue siendo difícil en áreas que implica el préstamo de otra lengua, como los anglicismos”, explicó.

Comparte: