No te olvides de recordarme

Por , publicado el 8 de mayo de 2012

Ya desde la Antigüedad, era creencia común que los sentimientos se generaban o alojaban en el corazón. También se creía, y esto es menos sabido, que el corazón era fundamental para el organismo humano hasta el punto de ser el albergue de la memoria. Así lo presentaba  un sabio como Aristóteles en su tratado “Sobre la memoria y la reminiscencia”, y de ahí viene que los romanos usaran la palabra recordari, que deriva de “cor” (corazón), y que llegó a nuestra lengua como recordar.

Curiosamente, una explicación muy parecida de las relaciones entre el cuerpo y la mente  debían de tener los habitantes del Tahuantinsuyo. Al menos, eso da a entender el Inca Garcilaso de la Vega en sus “Comentarios reales”, al explicar a los lectores las palabras con que su tío repondió a las inquietudes del joven mestizo por conocer los orígenes de los incas: “Sobrino: yo te las diré de muy buena gana. A ti te conviene oírlas y guardarlas en el corazón” (Es frasis de ellos, por decir “en la memoria”).

En muchas zonas de la región norteña hay quienes usan “recordar” no en relación con la memoria, sino con el significado de “despertarse, volver en sí después del sueño”. Este significado proviene del español antiguo, y de él conservamos un famoso testimonio en el primer verso de las “Coplas a la muerte de su padre” del poeta Jorge Manrique (siglo XV): “Recuerde el alma dormida…”.

Hay otras palabras con un “corazón” escondido. Si los sentimientos se alojan en el corazón, es lógico pensar que, cuando dos personas se ponen de acuerdo, concuerdan, o bien que acuerdan (del latín vulgar accordare). Y, si no se ponen de acuerdo, decimos (o podemos decir, porque ciertamente no solemos) que discuerdan. Con dicho significado de ‘llegar a un acuerdo’, por cierto, no es correcto decir *Acordaron en firmar la renovación del convenio, sino Acordaron firmar la renovación del convenio, sin nigún enlace entre el término y aquello de lo que se habla.

Sin embargo, el uso más extendido de “acordar” y “recordar” es, precisamente, aquel en el que comparten el mismo significado de ‘tener presente algo en la memoria’. Aquí con frecuencia nos asalta una duda: ¿por qué no podemos usarlos de la misma manera?; o sea, ¿por qué puedo decir “me acuerdo de mi tía” pero no “*me recuerdo de mi tía”? Si acudimos a la Gramática Española (2009), nos aclararemos sobre algunos usos de los términos. Los verbos acordar y recordar pueden significar los mismo, pero, en la lengua general culta, se construyen de modo diferente: acordar es intransitivo (acordarse “de” algo), mientras que recordar  es transitivo (recordar [algo]); de modo que no podré decir “*me recuerdo de mi tía” sino “recuerdo a mi tía”, o bien  “me acuerdo de mi tía”. Aunque desde hace mucho se suele omitir, coloquialmente, la preposición de cuando el complemento es una oración subordinada (“Me acordé que…”, “¿Te acuerdas cuando…?”), siempre se recomienda escribirla.

Así también puede ser que una persona haga que otra tenga presente [algo] en la memoria o traer a la memoria de alguien [algo] por similitud a ella o por estar relacionada con ella. Usamos al verbo como transitivo (acordar [algo]): “Me hiciste acordar a mi abuela” es preferible y mayoritario el uso de recordar (Me recordaste a mi abuela).

Usamos también acordar con el sentido ‘recordar’ en construcciones que implican causa con el verbo hacer, por ejemplo cuando decimos: Me haces acordar que tengo que pagarte.

Es incorrecto el uso como intransitivo, seguido de un complemento con de (acordar de algo): “Me hace acordar de Trujillo”. Lo más aconsejable es usar el verbo recordar (Me recuerda a Trujillo) o la construcción normal de acordar como intransitivo pronominal (Hace que me acuerde de Trujillo).

Karent Urízar González

4 comentarios

  • Smith dice:

    interesante esta corrección me fascinó muxio

  • Carlos Felipe Hernández Villarreal dice:

    Al inicio del artículo se alude al uso que que le da al verbo «recordar», como sinónimo de «despertar», en «el norte del país». Una vez que se lee el texto completo, es obvio que se refiere a Perú. No obstante, en México, específicamente en el noreste de esta nación, también se le adjudica tal significado.
    ¡Saludos y gracias por compartir!
    Ω

  • Maria dice:

    Muy buen artículo felicidades

  • Andrea dice:

    Muy buen artículo felicidades

Deja un comentario

×