De la informática al español

Por , publicado el 7 de marzo de 2012

Cada vez más jóvenes y adultos acuden a una cabina de Internet para conectarse con gente de otro lugar o conocer nuevos sitios y personas a través del infinito ciberespacio. Cada día que pasa, entonces, nos acercamos más al mundo de la informática y a una sociedad dominada por la tecnología. Ante estas circunstancias, el idioma no podía quedarse fuera pues los hablantes necesitan nombres con los cuales designar las nuevas realidades. Entonces surge la tarea de buscar o adquirir términos que las describan, lo cual nos lleva a la creación de nuevas palabras o a la importación de extranjerismos que pasan a formar parte de nuestro léxico moderno.

Para una mejor explicación de nuestro tema y según la situación de cada neologismo o nueva palabra hablaremos de dos grandes grupos: los términos asimilados que se encuentran registrados en el Diccionario de la Real Academia Española (DRAE, 2001); y los que aún no se encuentran reconocidos pero que tienen un uso cada vez más extendido.

Dentro de los términos registrados podemos distinguir otras dos clases: las palabras que han sido incluidas por préstamos extranjeros, especialmente del inglés, pero que ya están ampliamente castellanizadas; y las que ya existían en nuestro idioma pero que han adoptado una nueva acepción. Ejemplo de las primeras son: computadora (del inglés computer) que, a su vez ha dado lugar al verbo computarizar, con el significado de ‘someter datos al tratamiento de una computadora’; informática, del francés informatique, acrónimo (‘vocablo formado por la unión de elementos de dos o más palabras, constituido por el principio de la primera y el final de la última’) de INFORmation y autoMATIQUE (INFORmación y autoMÁTICA) , que ha derivado en el verbo informatizar (‘aplicar los métodos de la informática en un negocio, un proyecto, etc.’); módem (‘aparato que convierte las señales digitales en analógicas para su transmisión, o a la inversa’) sustantivo que se compone a su vez de las palabras MOdulación y DEModulación, puesto que realiza dos acciones modula (convierte de datos a análogo) y demodula (convierte de análogo a datos) y viceversa. Otros ejemplos serían: formatear, píxel, cursor, disquete, etc.

Respecto a los términos que ya existían en nuestro idioma, pero que han adquirido un nuevo significado por asociaciones metafóricas, encontramos el caso de: ventana que ahora puede entenderse como ‘espacio delimitado en la pantalla de una computadora, cuyo contenido puede manejarse independientemente del resto de la pantalla’; red que adquiere la acepción de ‘conjunto de ordenadores o de equipos informáticos conectados entre sí que pueden intercambiar información’; ratón, convertido ahora en ‘pequeño aparato manual conectado a una computadora y cuya función es mover el cursor por la pantalla para dar órdenes’ aunque la mayoría de hablantes opte por la utilización del anglicismo mouse.

El segundo grupo de palabras corresponde a las no registradas aún por el DRAE (2001) y aquí podemos ubicar a chatear, messengear (ambos con el sentido de ‘conversar vía internet’); hacker (‘persona que ingresa a un equipo informático sin autorización’, también conocido como pirata informático) de donde deriva el verbo hackear para señalar la ‘acción realizada por el hacker’; y lo mismo sucede con blog (‘espacio o sitio web periódicamente actualizado que recopila cronológicamente textos o artículos de uno o varios autores’) que ha dado lugar al sustantivo blogger para definir a la ‘persona que mantiene un blog’.

Como vemos, la informática y las nuevas tecnologías nos invaden y sin darnos cuenta sus términos han pasado ya a formar parte de nuestra vida cotidiana.

Lady Noelia Olivares Mauricio

3 comentarios

  • marissa dice:

    Chat viene del verbo “to chat” en ingles; ejemplo “I like to chat with my friends at the coffe shop.” Me gusta hablar o charlar con mis amigos en la cafeteria. Este verbo indica que hablaras un buen tiempo con quien quieras, no corto tiempo, eso seria “small talk”, asi que no es palabra que pertenece al Internet solamente, sino solo es el verbo charlar o conversar.
    Espero aclarar un poco este verbo solamente.

  • Carmen Gonzalez dice:

    Esperemos que tanto utilizar internet logren mejorar su ortografía y su lectura, ya que los libros siguen importando mucho en el mundo actual.

Deja un comentario

×