¿De dónde viene “niño”?

Por , publicado el 19 de agosto de 2013

Group Of Children Playing In Park

Cada tercer domingo de agosto celebramos el “Día del Niño”, fecha con la que se recuerda que los niños son también personas con derechos, y a las que no solo los padres, sino el Estado deben proteger, evitando que estos se vulneren, entendiendo por “niño” aquel menor que no han alcanzado aún la pubertad.

El origen de esta palabra es aún tema discutido, lo cual se comprueba cotejando las diversas etimologías que para explicarlo ha ido presentado el diccionario académico desde sus inicios hasta la actualidad.

En 1734, el recién elaborado diccionario de la Academia se abstiene de formular etimología alguna, aunque lo equipara con las palabras latinas “puer” (niño) y “puella” (niña), de las que, por su forma, no podría derivar; “puer”, dicho sea de paso, se mantiene vigente en “puericultorio”.

Más adelante, en 1884, el DRAE se animará a dar una etimología: la palabra latina “minimus” (‘pequeño’), de lo cual, sin embargo, no parecen estar tan seguros, pues desde 1899 hasta 1939 la reemplazará “menino”, esto es, el ‘caballero que desde niño entraba en palacio a servir a la reina o a los príncipes niños’, palabra que, según Covarrubias, significa “niño” en portugués, y que encontramos en el famoso cuadro “Las Meninas”, de Velásquez.

Pero no parecen estar muy convencido aún de esta hipótesis y así, en 1956, se presentará como origen “ninna”, tomada de las pronunciación infantil. Con esta parece haber más relación, pues muchas palabras latinas que tenían -nn- pasaron al español como “ñ”, tal como sucedió con “annus”, que originó “año”.

Sin embargo, en 1970 se remite a “ninnus”, la cual sería una forma probable en latín vulgar que habría evolucionado hasta niño, pues las palabras latinas acabadas en -us pasaron al español con la terminación -o (lupus>lobo, carrus>carro). La forma, al parecer, no resulta totalmente convincente, porque catorce años después, el diccionario vuelve a cambiar y presenta ahora como origen nuevamente la voz infantil “ninno”, en masculino, etimología que es la que permanece hasta la última edición, de 2001.

Queda claro que el origen de “niño” es aún incierto y que se intenta buscar un origen que, muchas veces, al no estar documentado solo puede ser supuesto. Sea como fuere, lo importante es no olvidar que la palabra “niño” o churre, guagua, pibe, nene, crío, chamaco, escuincle, chamo, chaval, pelao, chino, petiso, chiquillo… remite a ese ser aún en formación que espera de los “adultos” amor, comprensión y respeto.

Shirley Yanuaria Cortez González

12 comentarios

  • Felipe dice:

    Estimada Shirley:
    Creo que a un artículo tan bien estructurado y documentado que busca el buen castellano y la profundización en nuestra hermosa lengua le desmerece el hecho de escribir el apellido de uno de nuestros más ilustres pintores, que lo es de la pintura universal, de forma errónea. Es Velázquez y no “Velásquez”, como ha escrito usted. Le mando un saludo y un agradecimiento por su labor.

  • Benjamín Avilés dice:

    Te olvidaste de “carajito” como le dicen en Venezuela a los niños.

  • El Mexicano dice:

    “pues las palabras latinas acabadas en -us pasaron al español con la terminación -o”

    Pues no se trata exactamente de eso. Cabe precisar que la mayoría de los nombres, tanto sustantivos como adjetivos, vienen del caso acusativo latino que terminaba en “-um” y no en “-us”, y la pronunciación de la “-m” final latina había perdido ya para el sigo I, exceptuando la palabras monosílabas, en las que evoluciona a -n (cum > con, quam > cuan, quem > quien). Así que, “lobo” no viene de “lupus”, sino de “lupum”, y “carro” de “carrum”, respectivamente. La terminación “-us” del latín pasa regularmente a “-os” en español, dado que la “-s” final latina se conserva en castellano: Deus > Dios, sumus > somos (cf. tres > tres, sex > seis, amas > amas, etc.).

  • Lennin dice:

    Es cierto, los “chamos” aunque si se les atribuye a los infantes, es también atribuído a los adolescentes en gran medida, pero el término “carajito” en Venezuela es de uso exclusivo para los menores que no han alcanzado la pubertad.

  • Mirko dice:

    En napolitano decimos “nenna/nennella; nenno/nennillo” para definir niñas y niños

  • Wálter Vargas Chavez dice:

    En Bolivia (especialmente en el occidente del país) a los niños se les dice “changos” o en forma coloquial a una amiga o amigo de confianza: “eres una buena changa”.

  • Richrad Carmona dice:

    Que importante es conocer la raiz de las palabras para poder entender su significado

  • CARLOS SANTANDER dice:

    Escritura correcta:
    (Primer pàrrafo)
    1. Dìa del niño
    2. Dìa del Niño
    Hoy encuentro en Correo:
    Día Nacional de la marinera: ¿Cómo nació esta celebración?

  • Castellano Actual dice:

    Estimado Carlos:
    Los sustantivos y adjetivos que forman parte del nombre de festividades civiles, militares o religiosas, se escriben con mayúscula: Día del Niño, Día Nacional de la Marinera.
    Saludos cordiales,
    Castellano Actual

  • Anónimo dice:

    ¿De dónde viene “niño”?, preguntó un menor y le comenzaron a decir lo de “la cigüeña”….

  • Anónimo dice:

    y porque dicen así los padres de los niños

  • Alan Guzmán dice:

    Excelente información, importante lo de escudriñar en nuestro interminable y exquisito idioma ( lástima lo que está pasando con el lenguaje inclusivo).
    Se te olvidó agregar “cabro” usado en Chile para los que dejan de ser guaguas (4 años aproximadamente) hasta bien entrada la adolescencia, incluso en un círculo de confianza a los bien adultos también

Deja un comentario

×