Solianos en Piura

Por , publicado el 28 de julio de 2014

solianos

Los habitantes de Soli, ciudad de Asia Menor, pasaron a la historia en la Antigüedad por hablar muy mal la lengua griega, que entonces era de uso internacional. Tal es así que, en la actualidad, se conoce con el nombre de solecismos a todos aquellos errores que tienen que ver con la forma incorrecta en que a veces relacionamos unas palabras con otras o, lo que es lo mismo, con los errores de concordancia.

Los solecismos son numerosos y en ocasiones anteriores ya hemos tratado sobre ellos, pero, por ser este un terreno muy propicio para la reflexión sobre el modo en que empleamos nuestra lengua, nos detendremos hoy en uno que, cada vez con mayor frecuencia, escuchamos en la calle, en nuestras casas o en nuestro trabajo. *Ya se los dije ayer, que iba a llover. ¿No les resulta extraña esta expresión? Si la respuesta no es afirmativa deberemos preocuparnos y si lo es, comenzaremos por los motivos por los que nos suena tan rara cuando la escuchamos.

En nuestra lengua los pronombres pueden sustituir a sustantivos ya conocidos. Fijémonos en “Ayer compré un regalo a tus hermanos. Les daré el regalo esta mañana. Se lo entregaré personalmente”. “Un regalo”, que funciona como complemento directo, completando la información expresada por el verbo “compré”, es sustituido por el pronombre “lo” porque se trata de un sustantivo masculino, o por “la” si fuera femenino o por “los” o “las” en el caso de que fuera plural. En cambio, “tus hermanos”, que como objeto indirecto expresa la persona beneficiada o perjudicada por la acción del verbo, puede ser sustituido por “les” al ser plural o por “le” si fuera singular.

La única particularidad es que ambas sustituciones no pueden darse al mismo tiempo. Esto es, no podemos decir *le lo entregaré personalmente. Cuando queramos sustituir ambos términos a la vez emplearemos “se” en lugar de “le” o “les” para indicar el complemento indirecto, de modo que el resultado final sea el mencionado “se lo entregaré personalmente”. Ocurre, sin embargo, que con frecuencia perdemos la noción de que las personas implicadas en la acción del verbo son varias, algo que no reconocemos empleando el mencionado pronombre “se”. Es entonces cuando caemos en la tentación de poner en plural el pronombre “lo”, pensando en que así quedará más claro que se trata de varias personas, sin tener en cuenta de que “lo” no se refería a ellas, sino a la palabra que completaba el significado del verbo. Como resultado final nos encontramos con expresiones del tipo *Se los entregaré esta mañana. Queriendo informar que se trata de un regalo para varios hermanos, estamos diciendo que los regalos son varios, por lo que la decepción de los hermanos al tener que compartir el regalo puede ser mayúscula. Lo mismo ocurre, por ejemplo, en *se las di, cuando queremos decir “les di la noticia a ellas” o en *ya se los dije ayer, si pretendíamos decir “ya se lo dije a ustedes ayer”.

Debemos tener cuidado pues, en el uso de los pronombres, evitando expresiones como esta, cada vez más frecuente, y que puede llevar a ciertos equívocos, a no ser que queramos empadronarnos en Soli, en la actual República Turca del Norte de Chipre, y hablar con solecismos, como buenos solianos.

Crisanto Pérez Esáin
Universidad de Piura

Crisanto Pérez Esáin es doctor en Literatura Hispánica y Teoría Literaria por la Universidad de Navarra (España). Es profesor de la Facultad de Ciencias de la Educación de la Universidad de Piura desde el año 1999.

Ha publicado, entre otras cosas, Los trazos en el espejo: identidad y escritura en la narrativa de Julio Ramón Ribeyro, Pamplona (España): Editorial de la Universidad de Navarra-EUNSA, 2005; y  La narrativa de Julio Ramón Ribeyro: una guía de lectura, en autoría compartida con Javier de Navascués (Universidad de Navarra), Madrid: Cenlit.

5 comentarios

  • Silvina López dice:

    Buen día: en el primer párrafo, ¿no debería decir: “Tanto es así…”?
    Gracias, atte

  • Deisy Miranda dice:

    Pero si tengo la oración ” Ya diré el comentario a mis hermanos ” y ahora reemplazo el complemento directo e indirecto ,me quedaría ” Ya se lo diré ” , realmente parece q la oración cambiara totalmente e indicaría q me estoy comunicando con una sola persona .

    Lo otro que no entendí ,es el primer ejemplo que da :
    “Ya se los dije ayer ” yo no veo un error ,pues ese ” los ” puede reemplazar a un complemento directo masculino en plural ” ya dije los comentarios a mis hermanos ” reemplazado sería ” ya se los dije ”

    Espero su respuesta ,por favor ,para ambas interrogantes …

  • Gustavo Alvizuri dice:

    En la frase “Se lo entregaré personalmente”, suponiendo que no haya precedente, habría que decir entonces “Se lo entregaré personalmente a tus hermanos”. Solo así evitaríamos, me parece, la tendencia a pluralizar el pronombre “lo”. ¿Qué opinan sobre esto?

  • Castellano Actual dice:

    Estimado Gustavo:
    Efectivamente. Eso se debe a que el pronombre personal se no tiene noción de número, y desde su origen en latín servía tanto para indicar singular como para indicar plural. En ese caso y para evitar la ambigüedad, se aconseja, como muy bien ha deducido usted, el objeto indirecto, de modo que quede como Ya se lo dije a ustedes, donde tanto se como a ustedes cumplen la función de objeto indirecto. En ningún caso habría que suponer que se trata de una construcción de doble complemento indirecto, –algo que, además, no existe en las lenguas romances ni en latín– pues apuntan al mismo ente. La clave de la explicación es, y vuelvo al comienzo, que se, desde su origen latino y hasta la actualidad, carece de la posibilidad de distinguir singular de plural.
    Saludos cordiales,
    Castellano Actual

  • Castellano Actual dice:

    Estimada Deisy:
    Efectivamente, cuando el objeto directo es una palabra que está en masculino y plural (como comentarios), no habría error alguno en decir Ya se los dije, como también en Ya se los vendí (si los sustituye a automóviles, libros, boletos, pasajes o cualquier otro sustantivo masculino en plural). Sucede que generalmente cuando no queremos repetir el mensaje, solemos emplear más bien algo que esté en masculino o neutro singular del tipo: Ya le dije esto, ¿Le dijiste algo sobre lo del otro día?. En ese caso, lo sintácticamente correcto es que ese objeto directo (en singular) sea sustituido por el pronombre átono lo, y no por los: Ya se lo dije, más frecuente si cabe en las respuestas a preguntas como las del ejemplo anterior: Sí, ya se lo dije.
    Lo, por lo tanto, no es el sustituto pronominal universal de cualquier sintagma nominal con función de objeto directo, pues el objeto directo será sustituido por lo, la, los o las, dependiendo del género y número del mismo. El artículo apunta al solecismo que se produce cuando el número del sujeto influye en el número del pronombre átono que sustituye al objeto directo. Cuando se da esa influencia se pierde la noción de que el objeto directo ha sido sustituido por el pronombre átono, lo que genera falsas concordancias, equívocos y provoca la pérdida de la función anafórica de esos pronombres se pierda como en: ¿Les diste la noticia a tus hermanas?, *Sí, ya se las dije, donde debería ser: Sí, ya se la dije.
    Esperamos haber respondido satisfactoriamente a sus comentarios e inquietudes. No dude en ponerse en contacto con nosotros siempre que lo desee.
    Saludos cordiales
    Castellano Actual

Deja un comentario

×