Nunca pierdas el táper de mamá

Por , publicado el 19 de septiembre de 2016

Divertidas frases reflejan la obsesión de muchas madres por su táper: Tu mamá puede perdonarte todo, menos que pierdas su táper. Pero ¿de dónde proviene esta palabra?

En el Nuevo diccionario de voces de uso actual (2003), se registran tupper: ‘Tupperware’ y tupperware: ‘Recipiente de materia plástica que se cierra herméticamente, adecuado para conservar alimentos’.

El acortamiento tupper es ya una primera asimilación del anglicismo tupperware al español, puesto que, si se consultan los diccionarios de inglés en línea más fiables como Cambridge Dictionary, The Free Dictionary by Farlex o el Orford Dictionaries, se puede comprobar que dicho acortamiento (con el significado en cuestión) no está registrado, solo se encuentra tupperware.

Dicho esto, táper viene a ser un anglicismo completamente asimilado, es decir, su grafía y su pronunciación han sido totalmente adaptadas al español: Encuentran granada tipo piña en un táper, Capturan a una joven que llevaba cocaína en un táper, Los niños suelen llevar su comida en táper.

Además, es la forma más común en comparación con tupper que aún aparece en textos en español: 6 consejos para un tupper perfecto, ¿Cómo organizar mis tuppers?, El secreto de los que llevan tupper a la oficina. Sin embargo, al existir ya una forma totalmente castellanizada se desaconseja este último uso.

También se prefiere el uso de táper por sobre otras palabras en el español con significado similar. Por ejemplo: en el Diccionario de la lengua española (2014) se registran: fiambrera: ‘Recipiente con tapa bien ajustada, que sirve para guardar comida o llevarla fuera de casa’, tartera: ‘Recipiente cerrado herméticamente, que sirve para llevar los guisos fuera de casa o conservarlos en el frigorífico’, tarrina: ‘Recipiente pequeño en forma de cono truncado invertido, para preparar o conservar alimentos’, lonchera: ‘Recipiente pequeño, de plástico u otro material, que sirve para llevar comida ligera, especialmente los niños cuando van a la escuela’, portaviandas: ‘fiambrera (‖ conjunto de cacerolas sobrepuestas)’. A pesar de esta coincidencia semántica, táper no se registra en el mencionado diccionario.

Con respecto a su ortografía, táper es una palabra grave con tilde, cuyo plural es táperes (esdrújula) aunque es más común la forma no recomendada tápers. No se escribe en cursiva ni entre comillas.

Finalmente, cabe señalar que el famoso utensilio de las mamás tiene competencia. En el artículo Mason Jar: La revolución del tupper de la revista Glamour (en línea) se afirma: “El mason jar -que suena mejor en inglés, pero es el equivalente a esos tarros de vidrio que muchos no tiramos a la basura- se ha rendido a la fiebre gourmet […]”. Asimismo, se mencionan algunas ventajas que este tarro le saca al táper: “la disposición en vertical de los alimentos permite que los ingredientes no se aplasten. Las capas también permiten separar los ingredientes húmedos de los secos y, por lo tanto, que el plato aguante en mejores condiciones. Finalmente, el vidrio ayuda a conservar mejor los alimentos y es más higiénico que el plástico y sostenible con el medio ambiente al poder ser reutilizado […]”.

Seguramente, las mamás atesoran tarros de vidrio, táperes y todo tipo de recipientes que consideren necesarios para guardar alimentos. En cualquier caso, la regla de oro es: ¡Nunca perderlos!

Paola Celi Arellano
Universidad de Piura

Foto: RageZ (CC BY-SA 2.0)

2 comentarios

  • Carlos A. Gainza dice:

    El 21 de septiembre de 2012, casi casi, hace cuatro años, la FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE, publicó lo siguiente:

    táper, adaptación española del anglicismo tupper

    Táper, plural táperes, es la adaptación española del anglicismo tupper, que hace referencia a los recipientes de plástico popularizados por la empresa Tupperware, y así aparece en algunos diccionarios como el DEA, de Seco, Andrés y Ramos, o el Clave.

    Además, al haberse convertido en un nombre común, se escribe en redonda y sin comillas.

    En España, con motivo del comienzo del curso escolar y de las dificultades económicas de muchas familias para hacer frente a los gastos de comedor, distintas autoridades han recomendado a sus escolares que se lleven la comida de casa, y en las informaciones relacionadas con esta cuestión se ha podido ver escrita la palabra táper de distintas maneras: tupper, túper, tapero táper.

    Aunque en español existen términos como fiambrera, tartera, tarrina o lonchera que pueden aludir a recipientes similares, el uso mayoritario de la palabra táper se ha impuesto sobre todos los demás.

    http://www.fundeu.es/recomendacion/taper-adaptacion-espanola-del-anglicismo-tupper-1475/

    Y justo hoy, 19 de setiembre, de la misma Fundación, recibo la siguiente recomendación
    (el área para escribir comentarios de Castellano Actual no deja copiar el logo de la FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE, de donde copio esto, pero hago lo mejor que puedo):

    “centro comercial, mejor que mall

    La expresión centro comercial es una alternativa preferible en español al anglicismo mall cuando este se refiere a un ‘complejo o edificio en el que se concentra un gran número de tiendas’
    El Diccionario panhispánico de dudas señala que la forma centro comercial hace innecesario el uso de los extranjerismos shopping center y shopping mall, y sus abreviaciones shopping y mall, y añade la alternativa centro de compras, frecuente en varios países, especialmente en Argentina.

    Y pregunto: Conceptualmente, ¿cuál es la diferencia entre los dos anglicismos: tupper y mall, que hace que se acepte el primero y no se recomiende el segundo?

  • tupperware dice:

    Muy interesante y considero que muchas personas tienen la libertad de expresarse y llamar a las cosas como mejor le parece, es mi punto de vista.

Deja un comentario

×