Duda resuelta: colocar o poner

Por , publicado el 15 de mayo de 2015

dudas

Pregunta de Carlos:

Me gustaría saber la diferencia entre colocar y poner. ¡¡Gracias!!

Respuesta de Castellano Actual:

Estimado Carlos:

Ambos verbos comparten el significado de ‘poner a alguien o algo en su debido lugar’. Sin embargo, se diferencian en otras acepciones, por ejemplo, colocar como ‘encontrar mercado para algún producto’: Colocó su marca de perfumes en el mercado español, no es sinónimo de poner; mientras que el verbo poner con el significado de ‘dejar algo a la resolución, arbitrio o disposición de otro’: Pongo estas funciones en tus manos, no es sinónimo de colocar.

El Diccionario de la Real Academia (2001) registra estos y otros significados para ambos verbos.

Saludos cordiales,

Castellano Actual

9 comentarios

  • Augusto Velasquez Elejalde dice:

    ¿La gallina pone huevos o coloca huevos? ¿Será por la costumbre que no decimos “La gallina coloca huevos”?

  • Castellano Actual dice:

    Estimado Augusto:
    En la expresión La gallina pone huevos, el verbo poner se usa con el siguiente significado: ‘Dicho de un ave u otro animal ovíparo: Soltar o depositar el huevo’ (DLE, 2014) y con ese significado no es sinónimo de colocar, por eso suena tan raro y no se usa el enunciado *La gallina coloca huevos.
    Saludos cordiales,
    Castellano Actual

  • Luis Alberto Agresott Cantillo dice:

    El uso errado de las palabras en algunas acciones, demuestran una deficiencia en la enseñanza del idioma español, da como resultado el uso de términos porque subjetivamente suenan bonitos aun cuando no tienen el significado correcto. ocurre muy a menudo y en algunos casos por comunicadores profesionales

  • William Abella dice:

    Buena tarde. ¿Se dice “ponte el tapabocas” o “colócate el tapabocas”?

  • Rosbely perez dice:

    La duda es si poner y colocar se pueden utilizar ya que es sinónimo, pero insisten en decir que poner no se usa sino colocar
    Ahora bien ponte el tapaboca para mí se pueden utilizar los dos

  • Lisbeth García dice:

    Buenos días, tengo una duda y quisiera obtener su respuesta , gracias ,se puede decir : Por favor será que tú puedes Poner los reales y luego yo te los llevo en Físico? La persona le respondió jajaja poner ,ni que yo fuera gallina , ok yo te los coloco y tú luego me los das .
    Gracias y que pase buen día espero su respuesta .

  • Carlos GN dice:

    Lisbeth García, no sé de qué país eres, pero te aseguro que en México usamos: “Por favor, ¿será que puedes poner los reales y luego te los llevo en físico?”. Jamás decimos “colocar los reales”. Supongo que “reales” equivale a dinero, por lo que en México, en el contexto que mencionas, “poner” tiene el sentido de aportar, colaborar o contribuir con una cantidad o con algo, por ejemplo: Tú pones el dinero y yo (pongo) el trabajo. En tanto que “colocar” nunca lo he oído como sinónimo de aportar o colaborar.

  • Betzabeth dice:

    Buen día. El término. Coloqué al niño en clases de lectura, esta bien dicho?? Si se puede usar en esa oración?

  • Carlos GN dice:

    Betzabeth, a reserva de lo que pudiese opinar Castellano Actual, creo que el enunciado sintácticamente es correcto. Quizá la inquietud surja si es posible usarlo en una conversación determinada. En mi opinión, podría explicarse desde el punto de vista pragmático, es decir, desde un contexto específico entre hablantes, por ejemplo, dos profesoras que hablan del aprovechamiento de un alumno, podría ser completamente normal y comprensible que una dijera a la otra: “Coloqué al niño en clases de lectura”, pues ya existía un conocimiento previo del contexto. Según entiendo, la clave para este tipo de enunciados es el contexto en el que se presentan, es decir, un conocimiento previo del asunto en el que surge este tipo de expresiones.
    Si fuese la mamá del niño la que expresara el enunciado, podría sonar un tanto extraño, pero también dependerá del contexto con su interlocutor(a), en donde, tal vez, “inscribí” resultaría ser más adecuado que “coloqué”.
    En resumen, “Coloqué al niño en clases de lectura” está bien dicho, pero dependerá del contexto para saber si está bien usado.

Deja un comentario

×