Adaptación de reality

Por , publicado el 7 de abril de 2020
Pregunta de Rafael ():

No decimos “reality shows”, nadie lo hace ni lo va a hacer. Decimos “reality” o “realiti”, como sea que se deba escribir, y lo seguiremos haciendo. Ahora bien, respetando esa premisa, ¿cómo deberíamos cómo sería preferible escribir el plural que pronunciamos “realitis”, con “i” latina, con “y”, o “realities”?

Respuesta de Castellano Actual:

Estimado Rafael:

La incorporación de palabras provenientes del inglés termina llevando a la adaptación ortográfica, aunque los hablantes suelen resistirse por la costumbre y porque el inglés ya es un idioma mucho más conocido en la actualidad por muchos hispanohablantes. Lo adecuado sería adaptarlo en la forma reáliti, con tilde en la primera sílaba porque es palabra esdrújula. (Plural, reálitis, igual que el italianismo: confeti, confetis). Es lo que ocurrió con el anglicismo penalty, que se adaptó totalmente ya hace tiempo en la forma penalti. También ocurre en azúcar candi (desde hace mucho tiempo admite la variante: azucar cande). El diccionario académico recoge la forma todavía más usual: reality, pero en cursiva, indicando que es un anglicismo crudo, esto es, sin adaptación alguna. Ocurre lo mismo con otros anglicismos: heavy (en el significado de música heavy), o en royalty, que no está siquiera registrado en el diccionario. Se podrían adaptar como música jevi, y royalti (plural royaltis). Lo primero parece más difícil que lo segundo, por el distinto ámbito de uso de los términos.

Atentamente,

Castellano Actual

Un comentario

  • Anónimo dice:

    Rafael. de entrada creo que se diría “Reáliti Chóuu”, ya que al traducirlo (que no sé cómo sería) perdería su sentido. Así como te llamas Rafael, sin importar qué quiere decir, Rafael te identifica.

    (Lo que no sé es de donde sacaron eso de “También ocurre en azúcar candi (desde hace mucho tiempo admite la variante: azucar cande).)

Deja un comentario

×