Sobre “ponerse de(en) pie”

Por , publicado el 20 de junio de 2012

Las diversas situaciones de la vida cotidiana nos permiten poner en práctica nuestros buenos modales en señal de respeto y cortesía. Así, cuando asistimos a las ceremonias cívicas nos invitan a “ponernos de pie” para entonar el Himno Nacional; cuando el maestro entra en el aula, los alumnos se “ponen de pie”; cuando una persona mayor sube al micro, el joven se “pone de pie”, etc. Además, procuramos “poner en pie” el propósito de hacer agradable la vida a los demás con nuestro buen comportamiento. De ahí que sería conveniente repasar el sentido y los usos lingüísticos de estas expresiones que hemos resaltado entre comillas.

Se trata de locuciones verbales o combinaciones fijas de varios vocablos que hacen el oficio de verbo (DRAE, 2001) y funcionan como un solo núcleo del predicado: “caer en la cuenta” o “darse cuenta” (‘percatarse’, ‘notar’), “echar de menos” (‘extrañar’), “hacer añicos” (‘romperse’, ‘quebrarse’), “hacer polvo” (‘destrozar’). Las locuciones verbales también pueden estar formadas por dos verbos, el segundo de los cuales aparece en forma no personal: “echar a perder” (‘acabar’, ‘destruir’), “dar a entender” (‘explicar’), “dar a conocer” (‘informar’), etc.

En el caso de la locución verbal que nos ocupa, esta equivale al verbo “pararse”, vocablo que se introdujo en América en los siglos XVI y XVII proveniente de la región española de Murcia, en donde aún se emplea como sinónimo de “estar de pie”, “estar parado”, “levantarse”; mientras que en el resto de España, el verbo “pararse” significa simplemente ‘detenerse’. En la mayor parte de nuestro continente, “ponerse de pie” se usa con el significado de ‘pararse’ para manifestar respeto o cortesía, hacer frente al despertador todas las mañanas o disponerse a hacer otra actividad después de haber estado sentado. En algunos países como Venezuela se emplea “pararse” con el sentido de ‘levantarse de la cama’: Ayer me paré (‘levanté’) a las ocho.

Esta locución verbal presenta dos formas posibles: “ponerse de pie” y “ponerse en pie”. Ambas se han creado por la combinación de la forma verbal “ponerse” y las locuciones adverbiales “de pie” o “en pie”, que se usan para explicar la forma de estar o ponerse alguien derecho, erguido o afirmado sobre los pies, para decir que alguien se ha levantado ya de la cama restablecido de una enfermedad o para indicar permanencia y duración (DRAE, 2001): Al ver a la anciana, se “puso de(en) pie”; Se mareó al “ponerse de(en) pie”; Se “puso de(en) pie” después de tan larga enfermedad; Prefirió “ponerse de(en) pie en lugar de sentarse. De las dos formas posibles, “ponerse de pie” es de uso más extendido con el significado de ‘pararse’ o ‘levantarse’; mientras que “ponerse en pie” suele emplearse, además, con el sentido de ‘iniciar’, ‘comenzar’, ’emprender’ algo: Juan “puso en pie” un proyecto interesante en bien de la educación.

Animémonos, pues, a “ponernos de pie” cada vez que tengamos la oportunidad de demostrar nuestra cortesía y buena educación, y procuremos “poner en pie” el deseo de vivir en un clima de amabilidad y armonía.

Susana Terrones Juárez

15 comentarios

  • Carlos Felipe Hernandez Villarreal dice:

    ¡Un comunicado tan útil como didácticamente expuesto, sin duda!
    Por asociación de ideas, pregunto: ¿Cuál es la forma adecuada para indicar que alguien se encuentra sentado? Mi inquietud procede, amén de lo antedicho, del vocablo que le define en el léxico del gremio médico, esto es, se acostumbra decir en posición “sedente”, (palabra que no aparece en el DRAE), por contraposición a “decúbito” (dorsal, por ejemplo, para definir que el cuerpo está acostado boca-arriba).
    Adelanto mi agradecimiento por la atención que se sirvan tener en relación a esta duda.
    Atentamente.
    Ω

  • Ferrando Solorzano dice:

    Excelente explicación que no deja la menor duda de la forma más correcta de utilizar la locución verbal adecuada para cada ocasión bien expuesta en la explicación.

  • Juan de Dios Toledo Antonio dice:

    Susana, buen día, sinceramente te felicito por la clara explicación que haces de estas expresiones verbales, a pesar de quienes dicen que “ponerse de pie” es la forma vulgar de pedir que paren las personas

  • Diógenes Montoya Paredes dice:

    El párroco de mi Iglesia acostumbra a decir “en pie” para que la gente se pare y yo me pregunto ¿por qué no dice “en rodillas” en vez de decir “de rodillas”, para que la gente se arrodille?

  • Juan Pérez Nomás dice:

    Diógenes, considera también, hasta la hora del almuerzo, eso del “tente en pie”

  • Amalia dice:

    A pesar de que la RAE no lo recoge ¿es ponerse a disposición una locución verbal?

  • Castellano Actual dice:

    Estimada Amalia:
    El Diccionario de la lengua española (2014) registra la locución verbal estar, o hallarse, en disposición alguien o algo con el significado de ‘hallarse apto y listo para algún fin’.
    Saludos cordiales,
    Castellano Actual

  • Daniel dice:

    Una consulta, se dice: “…eso hizo ponerme de pie” o “…eso me hizo ponerme de pie”?
    Otro ejemplo: “Tu amor hizo ponerme de pie” o “Tu amor me hizo ponerme de pie”

  • izaskun Olabarri Montoya dice:

    Buenas.
    ¿es correcto decir “de pies”?
    hay una frase que en España nunca diríamos “estoy en pie” refiriéndonos a “de pie”. Entonces no es indistinto. ¿A qué se debe esa sutileza?

  • MARIA ESTER ARANCIBIA dice:

    EXCELENTE!!, Me ha sido muy útil esta explicación. Muchas gracias.

  • Leopoldo dice:

    En el centro educacional donde trabajo, ya me tienen bien fastidiado. A cada rato me están corrigiendo cuando digo a mis alumnos: “a ver niños, pónganse de pie, vamos a cantar el himno nacional”. -” Profesor, ya se le ha dicho, no es DE PIE, se dice EN PIE”. Con la explicación que dieron es más que suficiente para mi..Qué podría hacer para corregirlos???????

  • Samuel Campuzano dice:

    Aún con esa tan clara explicación que dan, tengo una duda. Por qué entonces no decimos “pónganse de rodilla” en vez de decir “pónganse de rodillas”? Creo que es porque son dos rodillas y no una. Lo mismo no podría pensarse en cuanto a los pies?

  • Marilia zuniga dice:

    En Honduras he escuchado en las iglesias que dicen hermanos vamos a ponernos sobre nuestros pies. Cuando uno ya está sobre nuestros pies desde que Dios nos formó jeje y lo correcto es ponernos de pie o ponernos en pie.

  • Cesar enrique saboya Davila dice:

    Gracias por brindarme esta información.
    Es muy importante lo q explicó

  • Jairo Acosta. Sanabria dice:

    Creo que la forma correcta es: ponerse de pies; ponerse de rodillas. Aunque la lengua es ilógica, yo prefiero usar las formas plurales: dos pies, dos rodillas. Si me paro o me pongo de pie, quiere decir que solamente me paro en uno de mis dos pies como una cigüeña. Así que, lo mejor es ponerse de pies; no en pie. Ponerse de rodillas, no en rodilla ni de rodilla. Gracias.

Deja un comentario

×