Si de sendos goles se trata…

Por , publicado el 13 de abril de 2012

…tendrían que mencionar quién metió cada gol. Entenderíamos mejor este enunciado si conociéramos el significado de la palabra “sendos”. ¿Significa ‘ambos’ goles?, ¿se refiere a ‘dos’?, ¿acaso es equivalente a ‘cada’? o, mejor aún, ¿son ‘descomunales o grandes’ goles los que se metieron? Seguramente lo han asaltado algunas dudas, quizás porque hoy en día el significado de la palabra “sendos” no está tan claro para los hablantes.

“Sendos” es una clase de palabra plural que se coloca delante del sustantivo para indicar distribución (determinativo distributivo), significa ‘uno para cada una de las personas o cosas mencionadas’ (Diccionario Panhispánico de Dudas de la Real Academia Española: 2005) y tiene su correspondiente femenino “sendas”: “Todos presentaron sendas ofrendas” (es decir que cada uno presentó su propia ofrenda). Etimológicamente, proviene del latín singulus, -a, -um que también significaba lo mismo, y que generalmente, se usaba en su declinación plural masculina (“singulos”) como un adjetivo numeral distributivo (“Singulos legatos singuli legioni”, un legado para cada legión). Ya en el latín vulgar, evolucionó a “senglos” que en romance castellano se convirtió en “seños” para, posteriormente, pasar a ser el moderno “sendos”, pues prevaleció su uso en plural. Actualmente, se prefiere en el ámbito culto o formal del habla cuidada. Así, la prensa oral y escrita, en los últimos años, suele usarlo: “(…) Es apoyada por sendos informes de los institutos de Ginecología y Reproducción y de Ginecología y Fertilidad”. (La República, 25/11/2004, recogido en el CORDE); y no suena raro escucharlo en comentaristas deportivos: “(…) pudieron aumentar la cuenta con sendos remates de Ysrael Zúñiga y Alex Magallanes”. (Comentario del encuentro Sporting Cristal vs Melgar, torneo Clausura 2007, recogido en Extremoceleste.com).

No obstante, es precisamente en la prensa –sobre todo en la deportiva– donde “sendos” ha empezado a utilizarse con otros significados, originando incorrecciones. Por lo que, se debe evitar su uso como equivalente a ‘dos’, ‘ambos’, ‘muchos’ o ‘varios’: *Total Clean emprendió la arremetida en busca del empate, pero Jaime Muro bloqueó sendos remates de Romaní. (www.libero.com.pe, 10/10/2007), en lugar de “bloqueó dos remates de Romaní”; *El 1-1 parece sorprender al Huaral que cede terreno y se salva de sendos ataques huaracinos. (www.unionhuaral.noticias, 10/10/07), por “se salva de varios ataques huaracinos”. Un uso más vulgar aún se da con el significado de ‘descomunales, muy grandes o grandiosos’ y precedido de algún otro determinativo: *Pronto, los sendos cabezazos del “Pato” Núñez a servicios de Candelo se diluyeron con el trayecto del reloj. (www.elbocon.com.pe, 10/10/2007), donde lo correcto sería “los grandiosos cabezazos”.

Por su parte, frente a “sendos”, los hablantes por lo general prefieren el uso del distributivo “cada”, invariable en género y número. Este proviene de la preposición griega “katá”, que al asociarse con las formas latinas “singulos” y “quisque” (‘cada uno’ o ‘cada cual’) adoptó el significado distributivo de estas: “Cada persona presentó su ofrenda”.

Queda claro, pues, que “sendos, sendas” y “cada” se anteponen a un sustantivo para indicar distribución o repartición. Así, cada vez que se trate de “sendos goles” habría que mencionar el nombre de cada jugador que marcó el gol, y qué mejor sin son los de Pizarro y de Ñol, goles que tanto venimos añorando en nuestra selección de fútbol y que ojalá los tengamos pronto.

Claudia Mezones Rueda

4 comentarios

  • Gloria dice:

    ¡Excelente explicación!
    Cada vez que veo un partido de fútbol, prefiero bajar el volumen porque reniego mucho con cada disparate de los comentaristas deportivos.

  • Pablo Cabrera dice:

    Muy interesante esta aclaración: en mi país, España, los comentaristas deportivos hacen alarde (quisiera pensar que involuntariamente) de un desconocimiento del idioma que los lleva a emplear frases como “El portero recepciona el balón” (en lugar de “recibe”); “No habrán más negociaciones” (en lugar de “no habrá”); a ello añaden expresiones como “balón dividido” (cuando el mencionado objeto esférico queda sin control) “trivote” (para referirse a una determinada posición táctica, y como especie de contraposición a “pivote”) … probablemente podríamos, yo y cualquiera que se interese por estos temas, extendernos en él, pero prefiero quedarme en esto y “tragarme” la rabieta que me produce que profesionales cuya herramienta de trabajo es precisamente el idioma, sean tan proclives a la desidia y hagan de estos barbarismos expresiones comunes que, desgraciadamente, el ciudadano medio, con otras preocupaciones distintas a esta, hace suyas y extiende como si se tratase de un virus.

  • Vale recordar que la frase “gol” es de origen anglosajón y significa “límite”, a pesar de que para esta última frase tenemos otros derivados. Gracias por la información.

  • Juan Pérez Nomás dice:

    Francis, lo que uno aprende en este blog. No sabía que una frase podía ser de una sola palabra, tampoco que gol (goal en inglés) significara límite. También, gracias por la información.

Deja un comentario

×