Léxico con cachita
Por Paola Celi, publicado el 22 de octubre de 2025Con motivo del X Congreso Internacional de la Lengua Española (CILE), que se llevó a cabo del 14 al 17 de octubre en Arequipa (Perú), la RAE compartió en sus redes sociales cuatro peruanismos recogidos en el Diccionario de lengua española: cachita (‘ironía’), chibolo (‘niño’), ñizca (‘pizca’) y brevete (‘permiso de conducir’). A continuación, mencionaremos algunos datos de estas voces propias del español que se habla en Perú.
En el DLE [versión 23.8 en línea], el sustantivo cachita se incluye como un sustantivo femenino coloquial con el significado de ‘ironía’: Respondió el mensaje con cachita. No está registrado en el Diccionario de peruanismos (DiPerú, 2016), pero sí la locución verbal sacar cachita, ‘burlarse de algo o alguien’: El alumno recibió el premio y les sacó cachita a sus compañeros desaprobados. Según el Diccionario de americanismos (2010), con diferentes significados, cachita también se usa en Honduras (‘vulva’) y Puerto Rico (‘barbudo’).
Con respecto a chibolo, en el libro Mil palabras y frases peruanas (2011), de Martha Hildebrandt, se afirma que «en el habla familiar del Perú y de otros países de América es un moderno equivalente de chico, niño (el femenino chibola se usa menos). Este americanismo resulta de la extensión semántica de otro; chibolo por chichón ‘bulto de la cabeza producido por un golpe’». El DiPerú (2016) lo define como ‘persona que está en la niñez o en la adolescencia’: Todos los chibolos estaban jugando fútbol en el parque. Con este significado, es predominantemente un peruanismo con una frecuencia absoluta del 82.8% en Perú, por encima de Nicaragua (7.07%), El Salvador (4.04%), Colombia (2.02%), entre otros (CORPES XXI, en línea). También se registra el derivado chibolero: ‘que entabla relaciones sentimentales o tiene amoríos con personas mucho más jóvenes’. No es un término actual, sino que décadas atrás ya aparecía en libros. Por ejemplo, en Jerga criolla y peruanismos de Laura Pino (1968), como sinónimo de ‘chiquillo’ y en Argot limeño de Guillermo Bendezú (1977), como ‘muchachito pequeño’.
Sobre ñizca, ya en 1899, Ricardo Palma, en Recuerdos de España: precedidos de la bohemia de mi tiempo, mencionaba ñizca (sinónimo de pizca), como un término quechua que significaba ‘partícula, pedacito’. Actualmente, el DiPerú (2016) lo define como ‘porción mínima de algo’: No me dijo ni una ñizca de la información que necesitaba.
Por otro lado, con el significado de ‘licencia para conducir vehículos automotores’ (DiPerú, 2016), brevete es un peruanismo: No me dieron el brevete porque no aprobé el examen de conducir; pero, de manera general, es sinónimo de membrete. Llama la atención el uso de los derivados brevetado (‘que cuenta con brevete’) y brevetarse (‘obtener la licencia de conducir’), también registrados en el DiPerú (2016). Sobre estos dos términos, se puede leer aquí.
Este artículo, desde luego, solo es una ñizca de toda la riqueza dialectal peruana. No es por sacar cachita, pero el léxico del Perú es clave.
Gracias por la información.