Descambiar

Por , publicado el 25 de noviembre de 2013

Peruvian Money

En  el norte peruano es común escuchar expresiones como: ¿Me puedes descambiar veinte soles? o Voy a descambiarme rápido y regreso. Pero ¿son correctos estos usos?, ¿sus significados han sido incluidos en algún diccionario? El verbo descambiar ha sido recogido por el DRAE desde 1843, pero con un significado distinto: ‘destrocar’, es decir, ‘deshacer un trueque’. Recién en 1992, aparecen dos acepciones más: ‘devolver lo comprado’, que sería una variante de la primera, y otra, propia del español americano, que se refiere a ‘convertir billetes o monedas grandes en dinero menudo equivalente o viceversa’. Como puede apreciarse esta última sí está relacionada con uno de los usos identificados en el norte peruano y que, en 1995, Edmundo Arámbulo Palacios registraba también en su Diccionario de piuranismos, indicando que se usa ‘por cambiar’. Asimismo, en el año 2010, el Diccionario de Americanismos de la Asociación de Academias de la Lengua Española incluye esta última acepción e identifica su uso en Guatemala, Nicaragua, Colombia, Venezuela, Ecuador y Perú. En tanto, el uso de descambiarse como verbo pronominal semejante a desvestirse, no ha sido recogido por ningún glosario o diccionario de peruanismos o americanismos; quizá porque son pocos los estudios lexicográficos piuranos actuales o porque los estudios nacionales están más centrados en la capital; aunque también podría deberse a que no todos los hablantes norteños la consideran correcta. Pero cuál podría ser el origen de este sentido de descambiarse. Posiblemente habría surgido por analogía: si cambiarse equivale a vestirse; descambiarse equivaldrá a desvestirse. En este caso es necesario recordar que en el español de Perú (y quizá en otros países americanos) hay una gran preferencia por el término cambiarse en lugar de vestirse; incluso el DRAE (2001) se registra una acepción del verbo cambiar que hace referencia a ‘mudarse de ropa’. A pesar de las ideas planteadas en este breve artículo, todavía queda por determinar los factores que influyeron en la difusión de descambiarse por varios países de América y si la segunda acepción, usada en el norte peruano, se mantendrá o desaparecerá.

Alexis Reto Agurto Universidad de Piura

Foto: Derek Law (CC-BY-NC-SA 2.0)

4 comentarios

  • Josè Martìnez dice:

    En Venezuela se usaba hace varias dècadas en el sentido de cambiar un billete alto por otros de menor denominaciòn ( o monedas), ye ha caido en desuso, y muchos españoles lo usan en el sentido de devolver algo que han comprado.

  • juan dice:

    cambiarse y mudarse de ropa, son diferentes a vestirse, para vestirse hay que comenzar desnudo, las anteriores toman dos pago, primero quitarse lo que tiene puesto para ponerse algo diferente.

  • Pere dice:

    Descambiar (billetes) también se usa normalmente en catalán (“descanviar”); cambiarse es también mucho más común en catalán (“canviar-se”) que vestirse. Tal vez hubo más catalanes en las zonas en las que esas palabras se usan más.

  • Nestor Perez Quiroli dice:

    La palabra descambiar es mal usada en casos como pretender obtener dinero de menor denominación a cambio de uno de mayor valor. Descambiar, es el hecho de romper un primer acuerdo de compra venta o trueque, o al cambiarse la ropa inicialmente puesta; es decir en un segundo momento de cambio. Descambiar pues, se debe aplicar cuando ya existe un cambio previo, pero en en caso del dinero cuando se quiere fraccionar no aplica puesto que casi siempre es por unica ocasión tanto con el dinero como con la persona, a menos que por razón de entregar un dinero en mal estado o roto alguno de los dos sujetos se inconforme y deshaga el acuerdo. Además estás decisiones tomadas por la real academia son arbitrarias toda vez que en el mundo de habla hispana no es generalizado el uso de la palabra DESCAMBIAR, esto costumnre se da solo en algunos paises. En México es aberrante y falto de cultura usar ésta palabra en el caso citado.

Deja un comentario

×