¿A los policías se LOS respeta o se LES respeta?

Por , publicado el 20 de enero de 2012

Con esta pregunta no pretendemos manifestar si debemos o no respetar a los policías -respuesta obvia-; sino conocer el uso correcto de los pronombres átonos (los, les) para evitar el “leísmo” o desviación del sistema pronominal, por el cual en vez de utilizar el pronombre “lo/s” para masculino singular y plural (lo vi a Pedro/ los vi a Pedro y a Felipe), usamos “le/s” (le vi a Pedro/ les vi a Pedro y a Felipe) incorrectamente. Si bien este fenómeno es aceptado para el masculino singular de persona, no se admite para el femenino (incorrecto: “Le/s vi a la/s profesora/s”; correcto: “La/s vi a la/s profesora/s”).

Para entenderlo mejor remontémonos al año 2003 cuando se difundió, por los distintos medios peruanos de comunicación, el eslogan: “A la policía se la respeta”, que incluso aparecía en un talud de la vía expresa de Lima metropolitana. Fue famoso por el impacto de análisis oracional del público receptor, puesto que cuestionaba: ¿Se LA respeta o se LE respeta? Muchos quedaron boquiabiertos al saber que el enunciado original era totalmente correcto porque “la” estaba aludiendo a la institución policial,  o sea, a un sustantivo femenino singular. El uso pronominal no podía ser “le” ya que se hubiera referido a un objeto indirecto (OI); y, sin embargo, “a la policía” es un objeto directo (OD) de una oración impersonal refleja, que carece de sujeto de la acción. Utilizar el pronombre “le” sería un leísmo no aprobado por la norma culta de nuestro idioma.

Entonces, si entendemos que “la/s”, “lo/s” se usan para reemplazar o repetir por pleonasmo la función de objeto directo (Comí fruta/s = La/s comí; Compro chocolate/s = Lo/s compro); pensaríamos que “A los policías se LES respeta” es un texto incorrecto. Al ser “policías” un sustantivo masculino plural, que funciona como objeto directo en una impersonal refleja, debería cambiarse por “los”; no obstante, cabe aclarar que también tiene validez “se LES respeta” y he aquí la justificación:

Las oraciones impersonales con “se” poseen una estructura inexistente en nuestra lengua madre, el latín. En estas es normal que el OD masculino se exprese con “le/s” (pronombres de objeto indirecto) y no “lo/s” (pronombres de objeto directo), por ejemplo: “Se LE considera el mejor jefe de la empresa”; “Se LES vio rondando por allí”. Al parecer, se construían originariamente con pronombres de OI para prevenir anfibologías con las oraciones de sentido reflexivo, porque si digo: “Se LO vio” puede ser que “él/ella se vio el moretón” (“lo” sustituye a “moretón” en una oración reflexiva; sí hay sujeto: “él/ella”); en cambio, si enuncio: “Se LE vio” significaría que “se LE vio a él o a ella” (“le” suple a “él/ella” en una oración impersonal refleja; no hay sujeto, “él/ella” son OD).

Emplear “le/s” como OD en oraciones impersonales reflejas constituye un caso atípico aceptado cuando el OD es masculino. Es un leísmo extendido tanto en España como en Hispanoamérica, basta citar un ejemplo de la obra  La tía Julia y el escribidor de Vargas Llosa (Perú, 1977): “Se LE vio (al niño) algunas veces contento”. Conque, estimado lector, no dude en decir: “A los policías se LOS o se LES respeta” porque ambas formas son válidas y no generan ambigüedad.

Carola Tueros

5 comentarios

  • Laura dice:

    Muchas gracias por el post. Muy útil. Precisamente el pasado viernes le di una clase sobre este tema a un alumno de B1 (somos cuatro profesores de ELE que impartimos clases a través de Skype en SpanishviaSkype-www.spanishviaskype.com) y utilicé unos modelos de lengua parecidos.

  • El Mexicano dice:

    Pero también se dice con nombres femeninos: “A la ciudad se le conoce por su famosa catedral”, por ejemplo.

  • Fátima Ruth Melo Olmedo dice:

    Excelente explicación. Pero les comento que todos los días me da un dolor de cabeza al escuchar en los principales noticieros de la televisión la siguiente frase (por ejemplo), cuando se refieren a los robos. Los presentadores dicen: Por robarlo, fue herido con siete puñaladas. Sé que la frase es incorrecta y deben utilizar la palabra “robarle”, pero ¿podrían por favor darme una explicación de lo incorrecto de la frase para pedirles (no pedirlos) a los noticieros que no sigan cometiendo esta barbaridad? Muchas gracias.

  • joe dice:

    En el caso de “Policia” creo que para no entrar en tanta discusion es mejor ver al cuerpo policial como un entero, y referir asi: A la policia se le respeta sean hombres o mujeres.
    Creo yo.

Deja un comentario

×