Ojalá

Por , publicado el 15 de junio de 2012

El tema de las etimologías y de la traducción es sumamente delicado, pues implica un gran conocimiento de la lengua de origen y de la lengua a la que se traducirá (lengua meta).

En el caso de “ojalá”, si nos fijamos en el diccionario, la etimología y la traducción han ido variando con el tiempo. En el DRAE actual (2001) se toma como origen el árabe hispánico law šá lláh, traducido como “si Dios quiere”. Sin embargo, por ejemplo, en la edición de 1925 se traduce como ¡Quiera Dios!, traducción que también usa J. Coromines en su Diccionario crítico etimológico (1991-1997), pero consignando otra etimología: del árabe وشاء الله (wa-šā’ allāh). Otros autores señalan como etimología “in sha Allah” (Dios quiera), “ua xa aláh” (y lo quiera Dios).

Como se ve, es un tema difícil decidir cuál de las dos traducciones sería la más acertada, pues exigiría ser un arabista experto. Lo que sí está claro es que en cualquier caso la idea que transmite es la de deseo (por lo que “ojalá” rige siempre verbo en subjuntivo: Ojalá vaya/ fuera/ haya ido…). Además, su empleo va unido a la idea de que la realización de lo que se dice no depende de la propia voluntad del hablante sino de Alá, en la expresión original en árabe, o Dios, como se tradujo al español, aunque en el uso actual el hablante difícilmente reconozca ese origen, de ahí que sea frecuente escuchar “Ojalá Dios quiera que no llueva hoy”.

21 comentarios

  • qwerwe dice:

    por que no usas la notacion fonetica internacional, como todo el mundo?’

  • Ernesto Gutiérrez dice:

    ¿Decir algo como “Ojalá Dios quiera que no llueva hoy” es redundante o permitido?

  • Castellano Actual dice:

    Estimado Ernesto:
    Una expresión como «Ojalá Dios quiera que no llueva hoy» es redundante. Recuerda que etimológicamente la palabra ojalá significa ‘Y quiera Dios’. Puedes optar por otras formas: Ojalá que no llueva hoy o Dios quiera que no llueva hoy.
    Saludos cordiales.
    Castellano Actual

  • Christian dice:

    No me encuentro completamente de acuerdo, pues puede existir un caso particular, en el que literalmente se desee que Dios quiera algo.
    Ojalá que Dios quiera que no llueva hoy puede ser válido en este caso.

  • Ferdinand dice:

    Concurro con Christian, en que no hay redundancia en la oración presentada. Independientemente de la etimología, ya simplemente la palabra “ojalá” expresa un deseo. Si así no fuera, los ateos no podrían utilizar esa palabra. O quizás decir “Ojalá Dios no existiera” , carecería de sentido.

  • jose A dice:

    Es posible que no derive en absoluto del árabe, que el afirmar que deriva del arabe sea el afan de dar una explicación razonable, e incluso folklórica, para algo cuyo origen es muy oscuro, aprovechando su aparente similud con el idioma árabe. En mi opinion deriva de “halar” o “jalar”, de origen germano, que significa que en determinado momento hay que tirar fuerza de maroma. En el mundo árabe nadie usa el tal ojala ni nada similar. Es algo así como el folklore flamenco, que tambien se dice es de origen arabe cuando en realidad deriva del folklore de unos gitanos de origen flamenco -centroeuropeo- llegados a Granada el siglo XIX y que tomó un pulió un empresario de espectaculos italiano hacia 1860 -no hay ninguna mencion al flamenco anterior ¿cuadros de Goya o similar con danzas flamencas?

  • jose A dice:

    quise decir que “tomó y pulio” el folklore de los gitanos de origen flemanco el italiano Silverio Franconetti, hacia 1864, verdadero creador del cante y baile flamenco, nada de árabes o moriscos

  • E S dice:

    Disculpe, pero creo que se equivoca usted en este caso. Nada tiene que ver el significado de “jalar” con el sentido con el que se usa la palabra “ojalá”, que siempre puede sustituirse por “quiera Dios”, “Dios quiera”, “lo permita Dios”, etc. En pocos casos como éste se puede ver una relación tan directa entre etimología y significado actual. Si lo que le molesta es que en nuestro idioma usemos palabras de origen árabe, lo lamento, pero así es la vida (y la historia), 700 años dan para mucho.

  • E S dice:

    En cuanto al asunto musical, le recomiendo el libro “El ritmo perdido”, de Santiago Auserón.

  • jose A dice:

    En relación con el folklore flamenco, del que no existe huella anterior al año 1850, su origen es: folklore degitanos precedentes de Flandes llegados a principios del siglo XIX a Sevilla, que eran conocidos por “los flamencos” y que despertaban la atención por sus exóticos cantes y bailes, con panderos, etc. son contratados hacia 1870 por el italiano Silverio Franconetti para actuar en su “café”, en que anunciaba que actuaban “los Flamencos”, en referencia a esa familia de gitanos, unas danzas y cantes que pulió Silverio quitarndo panderos y acompañando solo con guitarra. Ojala no es usado en el mundo árabe, ni hay textos españoles antiguos -mediaveles- en que aparezca. El que tenga “ala” hace que los “linguistas” busquen la explicacion simple de que es arabe. Es una interjección de origen marinero holandés relacionado con “halar” y con el francés “haler”

  • Rubén Meiro Lorenzo dice:

    Sin pretender dar lecciones a nadie… Ojalá no implica acción alguna, nadie jala, ni hala de nada cuando dice “Ojal´”, sino que se deja en manos de un dios (se llame como se llame), o en todo caso del Destino. Algunos somos tan obstinados que, con tal de llevar la razón (¡Qué tampoco es para tanto!) seguimos arremetiendo contra un muro, y negándolo al mismo tiempo, aunque la sangre chorree por nuestras sienes… Más que recomendable “El ritmo perdido” si se pretende tener nociones sobre el flamenco y otras músicas.

  • Oscar dice:

    Me quedo con que es redundante “ojalá que quiera Dios”

  • Vanina dice:

    Tenia entendido que ojalá era una expresion derivada de oh Alá… de un rezo… que significaba oh Dios ..

  • Damian dice:

    El problema es que la palabra “ojala” significa “que dios quiera”. tu oración sería ojalá dios quiera que dios quiera que no llueva.

  • Pancho Reado dice:

    Quiera Alá que Dios quiera que se acabe la controversia. Ojalá.

  • alan barrera dice:

    Es Ojalá un adverbio o una interjjecion??? tendrá recomineda algunos atuores que puede leer y sus argumentos??

  • Castellano Actual dice:

    Estimado Alan:
    Ojalá es una interjección que denota vivo deseo de que suceda algo (DLE, 2014).
    Saludos cordiales,
    Castellano Actual

  • Bernardo Rafael Álvarez dice:

    Amigo Ernesto Gutiérrez;
    En la frase “Ojalá Dios quiera que no llueva hoy”, no hay redundancia. La interjección “ojalá” proviene de una expresión cuyo significado es, efectivamente, “si Dios quiere”; sin embargo, eso no significa, precisamente (o únicamente), que el uso que le damos corresponda a esa acepción que es ajena al castellano actual (y supongo que tampoco al antiguo: tendría que hacerse una pesquisa histórica para saberlo). “Ojalá” es simplemente una palabra que -como bien dice el DLE- “Denota vivo deseo de que suceda algo”. “Ojalá Dios quiera…” es lo mismo que “espero vivamente que Dios quiera…”. La etimología de cualquier palabra solo nos da razones lingüísticas acerca de su origen, y no nos impone significados; estos, los significados, son dados por el uso, por los usuarios. En cuestiones de lenguas, nada es eternamente estático. ¡Un abrazo!

  • Silvia dice:

    Perdón por mí ignorancia ,quisiera preguntar, creo que todos utilizamos ojalá como un deseo , pero algunas personas dicen ojala ,es acertado o lleva acento , gracias !!!

  • Castellano Actual dice:

    Estimada Silvia:
    La interjección que denota ‘deseo’ es ojalá, aguda con tilde.
    Ojala es la conjugación en segunda (usted) o tercera persona en singular del tiempo presente de ojalar.
    Saludos cordiales,
    Castellano Actual

  • Henry Perez dice:

    Uso una versión de la biblia que en la traducción del versículo 29 del capítulo 5 de Deuteronomio dice: ¡Ojalá siempre tuvieran un corazón dispuesto a temerme y a obedecer todos mis mandamientos!

    Cuando lo leí me llamó la atención porque recordé el significado de la palabra en cuestión, ya que en ese versículo está hablando Dios, ¿piensa que esté bien traducirlo con la palabra ojalá cuando son las palabras de Dios las que se están leyendo allí?

Deja un comentario

×