Duda resuelta: virtual

Por , publicado el 24 de junio de 2015

dudas

Pregunta de Francisco Javier fernández:

Según tengo entendido la palabra “virtual” no significa exactamente lo mismo si antecede al sustantivo que acompaña o si lo sucede. No es lo mismo un “hombre pobre” que un “pobre hombre”. De modo similar, tampoco es lo mismo un “campeón virtual” que un “virtual campeón”. Según me acabo de enterar, parece ser que hay un pequeño matiz de diferencia entre un “campeón virtual” (es decir, un campeón sólo aparentemente pero no real, no verdadero) y un “virtual campeón” (alguien que prácticamente ya es campeón o está a punto de serlo). ¿Es esto cierto?

Yo sí sabía que, por ejemplo, las palabras “relativo” y “relativamente” sí tienen un matiz diferente según el lugar que ocupen en la frase. Por ejemplo, no es exactamente igual decir que “Había una relativa calma” [= Había una cierta calma] que “Había una calma relativa” [= Había calma pero no completa o había una calma pero totalmente]. De igual modo, no es exactamente lo mismo “Era un problema relativamente fácil” [= Era un problema más o menos fácil o era un problema suficientemente fácil] que decir “Era un problema fácil relativamente” [= Era un problema fácil hasta cierto punto o era un problema fácil pero no del todo]. Ciertamente, ambos casos o ejemplos expresan básicamente lo mismo, pero en un ejemplo se hace hincapié en un matiz más positivo y en el otro caso se hace hincapié en un matiz más bien negativo. Ahora bien, ignoraba por completo que esta diferencia de matiz según la posición ocupada en la frase se diera también con las palabras “virtual” y “virtualmente”. No obstante, me gustaría que ustedes me confirmaran esto.

Por supuesto, no niego que en algunos casos pueda a veces ser igualmente correcto anteponer o posponer indistintamente las palabras “virtual” y “virtualmente”. Podemos decir igual de correcto que “el ciclista italiano es el virtual campeón de la etapa” pues está a punto de llegar a la meta; pero también en este caso concreto habría sido igual de correcto decir que “el ciclista italiano es el campeón virtual de la etapa”, es decir, el campeón aparentemente pero no real, no seguro, no el campeón todavía, pues antes de la llegada a meta podría tener un accidente o sufrir un eventual desfallecimiento”. Eso sí, en ambas formas de expresarlo ambos casos siguen conservando su matiz diferenciador, cada forma sigue haciendo hincapié en un matiz ligeramente distinto.

Así pues, como ejemplo, creo que podría estar correctamente redactado el siguiente párrafo:

“En muchos países de Europa la marihuana es una droga virtualmente legal [= prácticamente legal, casi legal, o incluso legal en la práctica] pues a pesar de estar ilegalizada su plantación, es sin embargo totalmente legal la venta de semillas de marihuana en los llamados “grow shops”. Sin embargo, son muchos los que opinan muy distinto y piensan que la marihuana es legal sólo virtualmente [= sólo aparentemente] pues las detenciones a los fumadores no cesan”.

Pero, como les decía, no estoy del todo seguro si todo esto es realmente cierto con respecto a las palabras “virtual” y “virtualmente” y por ello me gustaría que ustedes me confirmaran si, en efecto, las palabras “virtual” y “virtualmente”, al igual que sucede con “relativo” y “relativamente”, cambian ligeramente de significado o de matiz en función de si van antepuestas o pospuestas al sustantivo al que acompañan. Hace poco me he enterado de esto (reconozco que lo ignoraba por completo) y quería cerciorarme de si es cierto o no.

Espero haberme explicado bien. Muchas gracias por su atención y ayuda. Reciban un saludo muy cordial.

Posdata: Hace tiempo que les envié este mismo cibercorreo. En vista de que no he recibido aún contestación por parte de ustedes pensé que tal vez no les debió de llegar. Por eso me he tomado la libertad de enviárselo a ustedes por segunda vez. No obstante es posible que lo hubiesen recibido la primera vez, en cuyo les pido disculpas. Gracias otra vez.

Respuesta de Castellano Actual:

Estimado Francisco:

Lo que usted señala con respecto al adjetivo es cierto. En español, el adjetivo tiene libertad de colocación; así, yo puedo decir: dulce manzana y manzana dulce, buena mujer y mujer buena… sin que se dé un cambio de significado. Sin embargo, esto no ocurre en algunos casos como en viejo amigo y amigo viejo. En el primer caso nos estamos refiriendo a un amigo de muchos años, de hace mucho tiempo; en cambio, en el segundo destacamos su edad, una persona bastante mayor.

Así pues, decimos que el adjetivo elige la colocación pospuesta o antepuesta más por razones semánticas que por razones sintácticas. Si bien la posposición es más frecuente en nuestra lengua, la anteposición –excepto cuando provoca cambio de significado– origina matices especiales unidos a la afectividad: “estupendo trabajo”,“maravillosa tarde”; a la visión impresionista de una realidad particular: “sombrías nubes”, “acongojados atardeceres”; o a necesidades rítmicas, estéticas, literarias en general, cuyos ejemplos los encontramos en los textos literarios: “La candente mañana de febrero…” (Borges), “Volverán las oscuras golondrinas…” (Bécquer), “… y al encendido fuego que me quemo…” (Garcilaso de la Vega).

Ahora bien, con respecto al caso de virtual, referenciamos lo que se recoge en la página de Fundéu: “Un campeón virtual es un ‘campeón no real’, mientras que el virtual campeón es aquel ‘deportista que casi con toda certeza va a alcanzar u obtener una distinción o premio’. Puede leer lo que aparece en el enlace http://www.fundeu.es/recomendacion/campeon-virtual-246/

Puntualizamos además, que no es lo mismo virtual que virtualmente. Virtual es un adjetivo que significa ‘implícito, tácito’, pero también ‘que tiene virtud para producir un efecto, aunque no lo produce de presente, frecuentemente en oposición a efectivo o real’ (DRAE, 2001). En cambio, virtualmente es un adverbio de modo que significa ‘de un modo virtual, en potencia, con frecuencia opuesto a actual o efectivamente’; o más concretamente, ‘tácitamente, implícitamente’ (DRAE, 2001).

Así, cuando usted dice que “En muchos países de Europa la marihuana es una droga virtualmente legal”, la palabra virtualmente completa el sentido del adjetivo legal y no del sustantivo droga; pues recuerde que lo adverbios no solo modifican al verbo, también modifican a un adjetivo y a un adverbio.

Esperamos haber resuelto su inquietud.

Saludos cordiales.

Castellano Actual

Deja un comentario

×