Duda resuelta: Tilde en traducción

Por , publicado el 14 de junio de 2018
Pregunta de Luzma García (México):

Tengo una duda, si traduces un nombre de un estado por ejemplo Nuevo León (es un estado de mi país) al inglés, se conserva o no el acento?

Respuesta de Castellano Actual:

Estimada Luzma:

El sistema de escritura del inglés no contempla tildes. Por otro lado, si lo que quiere es referirse a la ciudad en un texto escrito en inglés, traducir su nombre no será necesario y, por lo tanto, deberá mantener la tilde.

Saludos cordiales,

Castellano Actual

Un comentario

  • Anónimo dice:

    Luzma, la pregunta, acerca de traducir al inglés, habría dirigirla, no a “Castellano Actual”, sino a “English Present” o como se llame el blog, que lo debe haber.

    Si fuera al revés, por ejemplo, ¿cómo escribir en castellano: “Los Angeles, California”; “Boca Raton, Florida”; o “Washington DC”, sin o con tilde en la A de Angeles, en la o de Raton o en la a de Washington? De esto sí podría opinar CA. .

Deja un comentario

×