Duda resuelta: los signos diacríticos en los nombres

Por , publicado el 3 de noviembre de 2015

dudas

Pregunta de Alejandro:

¿Es correcto usar los signos diacríticos como el macrón en los nombres de lugares y personas cuando uno indica que la vocal es larga o corta, por ejemplo Xōchitl? Eso es muy común en los idiomas como Náhuatl.

Respuesta de Castellano Actual:

Estimado Alejandro:

Solo debe usar los signos diacríticos cuando correspondan. Hay diferentes signos diacríticos, por ejemplo: los acentos ortográficos (´) y (`), la diéresis (¨), los signos empleados en el alfabeto fonético como la oclusión (^) o la nasalización (~), la cedilla (Ç y ç), el anillo o krouzek checo (°), etcétera.

Según la Ortografía de la lengua española (2010: 279) los únicos signos diacríticos, entendidos como aquellos signos ortográficos que inciden sobre un grafema para indicar algún rasgo o valor distintivo, vigentes en el español son la tilde (´) y la diéresis (¨). Ambos signos se deben escribir siempre sobre la vocal a la que afectan, ya sea que esta aparezca en mayúscula o minúscula: Ángel/ángel, ANTIGÜEDAD/antigüedad.

En el caso del macrón, que es un signo diacrítico en forma de raya horizontal (ˉ), es válido su uso cuando se indica que la pronunciación de la vocal es larga y no breve o corta (˘). Claro está que se debe emplear siempre y cuando corresponda a la  escritura originaria de la palabra. Ejemplos: ambulāre (palabra latina) equivale a ambular o andar (palabra española).

La lengua náhuatl, efectivamente, emplea el macrón para distinguir la vocal larga de la corta, ya que esta lengua consta de cuatro vocales largas y cuatro cortas o breves que corresponden a las vocales a, e, i, o (no la u). Ejemplos: tetl ‘piedra(s)’, tētl ‘gente’; cuauhtli ‘árbol’, cuāuhtli ‘águila’; chichi ‘perro’, chichītl ‘mama’; etcétera.

Cabe señalar que en el caso de xochitl, tenemos la palabra adaptada súchil. Como lo enuncia elDLE(2014):«súchil. Del náhuatl xochitl ‘flor’». La última edición del diccionario registra la palabra sin macrón.

Recordemos, asimismo, que si bien antiguamente el náhuatl fue la lengua del Imperio azteca, hoy es una lengua yutoazteca meridional que se habla en diversas zonas de México; y en muchas zonas se encuentra hispanizada, es decir, se utilizan letras o combinaciones de letras para transcribir sonidos idénticos o parecidos al español.

Esperamos haber resuelto su inquietud.

Saludos cordiales,

Castellano Actual

Deja un comentario

×