Duda resuelta: Frase en latín

Por , publicado el 18 de abril de 2017

Pregunta (Chane García):

¡Hola!, ¿Cómo están?

Mi papá ya de 83 años, de niño fue monaguillo en la Iglesia de Chacao (Caracas-Venezuela) cuando esa iglesia la dirigía el Padre Mazulia y yo de niño recuerdo muy bien que mi papá repetía de vez en cuando una frase en latín; pero mi papá no sabía latín como tal… él sólo remedaba como los loros lo que les escuchaba decir a los curas de la iglesia.

La frase en cuestión es esta: «POR SI FORTIS INCURRITIS CALAVERIN COQUIS»

Lo que quiero saber es lo que significa la frase en total y también el significado de cada palabra por separado de la frase, pues ya lo he buscado y no logro encontrar nada.

¡Gracias!

Respuesta:

Estimado lector:

Lo primero que deberíamos precisar es que no se trata de una expresión auténticamente latina, sino que pertenece al latín macarrónico. Este tipo de latín –o mejor dicho, falso latín–, surge en el siglo XV apoyado en la poesía goliardesca medieval, como una parodia del latín original, y consiste en hablar o escribir, generalmente textos humorísticos o paródicos, imitando la estructura morfológica, sintáctica o léxica latina. Por extensión, se entiende el francés, el inglés o cualquier otro idioma, en su versión macarrónica, cuando no se habla correctamente. El término “macarrónico” procede del poema en que se encuentra el origen de esta lengua apócrifa, el Macaroniae, del poeta italiano Tifi Odassi.

Si bien algunas palabras del texto consultado son originariamente latinas: por si fortis incurritis: “por si ustedes acuden valientes”, coquis difícilmente podría significar lo que debe para que esa expresión signifique lo que significa: “por si ustedes acuden valientes a cocinar calaveras”.

Por influjo de los derivados de cadaver- cadaveris, calvaria cobró en su evolución al español una “e” epentética (al interior de palabra). El sufijo –in no tiene otra explicación que la de dar una apariencia de latín a algo que no lo es.

Incurro sí procede del latín: curro-curris-currere, que significa ‘correr’, y el prefijo in-, que indica ‘dirección hacia’. Por lo tanto, podríamos traducirlo, según el Diccionario Etimológico de Segura Munguía, como correr hacia, lanzarse sobre, acometer, arremeter, atacar, aparecer. Incurritis podría ser la segunda persona del plural del presente de indicativo: “ustedes aparecen”.

Coquis podría venir de coquus-coqui, que significa ‘cocinero’. “Cocinar” en latín es coquocoquere-coxi. Coquis no tendría otro sentido que imitar el latín.

El sentido de esa frase “por si acuden valientes a cocinar calaveras” se emplea en algunos contextos del español, con el significado de “por si acaso” o, si se quiere, de manera más coloquial todavía, “por si las moscas”, lo cual no deja de ser un ejemplo de la riqueza expresiva de una lengua, la nuestra, nada macarrónica, por cierto.

Saludos cordiales,

Castellano Actual

3 comentarios

  • Mariu dice:

    Excelente me encanto.. mi abuelo tambien decia esas palabras..y fue monagillo .

  • Anónimo dice:

    Es curioso, y quizá le haya ocurrido a otros más, lo primero que pensé cuando leí:
    “Duda resuelta: Frase en latín”
    Me dije: “Para que querrá saber la traducción de la palabra “frase”, ¿será “fraseum”?.
    Y resulta que no era una palabra sino “una frase” de la que dan una compleja explicación.

  • Políglota dice:

    Interesante… A mí me gustaría aprender Latín (clásico), y encontré ese comentario por Youtube. Y estuve investigando la frase y llegué aquí.

Deja un comentario

×