Duda resuelta: enviar o mandar

Por , publicado el 28 de agosto de 2013

Duda resuelta - Castellano Actual

Pregunta de Lucía:

¿Le puedo dar el uso como sinónimo a estas palabras?

Respuesta de Castellano Actual:

Estimada Lucía:

Se pueden usar como sinónimos siempre y cuando ambos términos tengan el sentido de ‘hacer ir o hacer llegar’: Envié una postal a mis padres = Mandé una postal a mis padres.

Saludos cordiales.

Castellano Actual

22 comentarios

  • cesar lara dice:

    la verdad q esta seccion es muy importante e ilustrativa…tiene alto nivel cultural, ilustrativa y educativa…m gusta mucho, felicitaciones x este aporte valioso. !!

  • Juan Pérez Nomás dice:

    De acuerdo con lo que expresa Lara.
    Nos da la oportunidad de leer las preguntas, las respuesta y los comentarios, …y de criticarlos.

    Por ejemplo, “…esta seccion es muy importante e ilustrativa…tiene alto nivel cultural, ilustrativa y educativa…” ¿no será “ilustrativo y educativo?

  • Danny dice:

    Este es un aporte muy importante.

  • G. César Merino V. dice:

    En efecto, “enviar” y “mandar” se puede usar como sinónimos y con el contenido significativo que ustedes dicen. Sólo una pequeña observación: “enviar” tiene un sentido de cortesía, de afecto, de preferencia en el trato, como a los padres, a los hermanos, a los buenos amigos, porque asimismo hay de los otros, y se les “envía” mensajes, recuerdos, etc,; “mandar”, en cambio, tiene un sentido de indelicadeza, de tosquedad, de grosería en el trato; te voy a “mandar” un mensaje, le dice él, y ella ya, “mándamelo” nomás, a qué horas, cuando quieras… “Elegante”, ¿verdad? De ningún modo. Si se dice: Lo “mandó” a rodar (otra es la palabra, como sabemos), además del tonalidad dada, es explícito el sentido de “rodar”; si se dice: Lo “envió” a rodar, ipso facto reluce la altura de la expresión, sólo que engaña pues se la ha eufemizado, pero de todos modos lo ha mandado bien lejos, con cariño, claro, así llega feliz adonde no ha debido de salir jamás, como los corruptos funcionarios que conocemos… Felicitaciones al excelentísimo grupo de lingüistas que tienen, no sólo ilustran, también señalan caminos… Como habrán notado, tildo el adverbio “sólo” porque no olvido lo de “El acento diacrítico o diferencial”, y si los señores de la RA han dicho que ya no, no les hago caso, pues sé que como escribo lo hago bien; eso de la supresión de la tilde opino que es para los haraganes del habla, no para los ociosos… Un abrazo.

  • Angel dice:

    No tenia claro este significado pero :

    mandar
    tr. Obligar, imponer a uno [la realización de una cosa].

    Se me hace que enviar suena mas apropiado en orden de enviar sujetos o cosas.

  • Rey dice:

    Me parece que enviar se conjuga de envió, lo considero correcto, en cuanto a mandar Viene de ordenar es una palabra tosca para emplearla.

  • Carlos A. Gainza dice:

    A propósito de la “Duda resuelta: enviar o mandar” que motiva interés, ¿Qué tal si nos hablan algo, y luego comentan, de estos otros pares: “Entrar o ingresar” y “Meter o Introducir”? …y pueden haber otros.

  • El Poeta dice:

    Francamente, en mi opinion personal, usando la palabra en el sentida de mudar algo de un lugar a otro, no hay ni un centavo de diferencia. Hablando de mi experiencia durante 30 años de comunicaciones de negocios, parece que mandar se usa más frequentemente. Casi nunca vi enviar.

  • Anónimo dice:

    Poeta, ¿seguro que has visto poco eso de “enviar por correo” o “envíos postales”?

  • Jacinto Gonzalez dice:

    Debe haber una sutil diferencia entre enviar y mandar.

    Si digo “Te estoy mandando un par de paltas para tu almuerzo.” hay algo de diferencia con “Te estoy enviando un par de paltas para tu almuerzo.” Las paltas no son copias de un documento.

    Por otro lado en “Lo mandé a rodar,” no hay equivalencia con “Lo envíe a rodar,”

  • cintia dice:

    La palabra enviarme puede escribirse enviar me???.

  • Castellano Actual dice:

    Estimada Cinthia:
    No, la palabra enviarme se escribe junto el verbo enviar y el pronombre enclítico (pospuesto) me.
    Saludos cordiales,
    Castellano Actual

  • ABRAHAM BARRIENTOS dice:

    Mandar es gobernar, dirigir, dar una orden, aplica a figuras de autoridad. Mandar para ser usado como sinonimo de ENVIAR es una aberracion total del español, te mandé el archivo es como decir, TE ORDENE EL ARCHIVO, locura total. En algunas partes de Venezuela MANDAR tiene connotaciones sexuales explicitas.

  • Henry Garnique dice:

    Podría decirse que “enviar” se atribuye y conjuga bien con el sustantivo
    Pregunto?

  • Ma.Lourdes Salas Sslas dice:

    Me pareció muy interesante la información, aclaró mi duda de mandar – enviar
    Excelente.
    Gracias.

  • Ma.Lourdes Salas Sslas dice:

    Excelente

  • Augusto E. Villanueva dice:

    Felicitaciones a uds., por este aporte
    Lima – Perú

  • Sara dice:

    Siempre he tenido la preferencia de usar la palabra enviar en ves de mandar. Enviar indica respeto, cultura. Mandar me suena a orden un tanto grosero. Si se usa, por ejemplo, “mandarlo al infierno” está bien usada esa palabra. Como dice el amigo que mayormente se usa la palabra “mandar” y eso lo he visto en diversos textos, libros, diálogos y como que me fastidia porque no se usa la palabra apropiada.

  • Carlos Soto dice:

    Enviar de envio (sustantivo) es algo impersonal, ud puede enviar una misiva, una carta o un saludo con alguien, pagar una compañía corrier que le lleve una caja a su primo, etc. Mandar de mandato (sustantivo) viene de mandato, es cuando Ud da una orden y manda a alguien a que haga algo, en el contexto militar el significado está más claro.

    Sin embargo, en el coloquio de la calle mexicana o colombiana por ejemplo, no existirá ni una papa de diferencia.

  • Malú Guerra dice:

    Buenísimo

  • arturo lares dice:

    creo que mandar es una palabra imperativa y enviar tiene otra acepción es como usar tu o usted y implica respeto cuando se trata de personas creo que la palabra mandar se refiere a personas cercanas por ejemplo en un area de trabajo en un mismo lugar y enviar puede ser en lugares distantes e implica respeto y buena educación y etica

  • Antonio Reategui dice:

    Desde mi punto de vista la palabra correcta cuando se tratar de un objeto o cosa que se va a transportar de un lugar a otro debe ser “envío” ya que en el diccionario de la REA la palabra mandar no tiene ningún significado que pueda interpretarse como “enviar” algo. Sin embargo si podría aplicarse a personas como por ejemplo: “te mando a José para que te ayude a mudarte” ya que José si es una persona es susceptible de poder recibir una orden o mando, en cuyo caso la palabra “mando” no significaría aquí la acción de transportar de un lugar a otro , si no mas bien una orden.

Deja un comentario

×