Duda resuelta: allá, ahí

Por , publicado el 13 de septiembre de 2017
Pregunta de Tiago Calado (Portugal):

Tengo una duda para una situación específica.
Yo estoy in Portugal hablando en skype, pero la otra persona está en México,
puedo decir: ¿cómo está el tiempo allá?
o digo: ¿cómo está el tiempo ahí?
En portugués tiene que ser ahí, porque apenas podría utilizar allá si estuviese hablando de un lugar distante, tanto para mí como para ella.

Respuesta de Castellano Actual:

Estimado Thiago:

La Nueva gramática de la lengua española (2010, 17.4.1c) afirma: «la localización espacial o temporal que expresan los adverbios de esta clase suele ser imprecisa y se deduce del contexto»; en consecuencia, el uso de los adverbios demostrativos genera muchas dudas. A pesar de ello, hay reglas gramaticales que tratan de explicar con menor ambigüedad estos usos.

Allá designa una mayor distancia entre los interlocutores y el lugar del que se habla. En cambio, ahí se usa para marcar que el lugar del que se habla está lejos del emisor, pero cerca del receptor. Por tanto, se debe usar el adverbio demostrativo allá, puesto que México es el lugar donde está el receptor: ¿Cómo está el tiempo allá?

Saludos cordiales,

Castellano Actual

Un comentario

  • Carlos A. Gainza dice:

    Siento que allá y ahí son sinónimos por elección.

    A la pregunta ¿Cómo está el tiempo allá?, para no ser redundante y evitar repetir “yo estuve allá” puedo agregar. “Recuerdo que estuve ahí o allí.” Allá y ahí se refieren al mismo lugar.

    Tan sinónimos por elección como “acá” y “aquí” y otros que pueden dar motivo a largas discusiones,

    ¿Existirá ´”Sinónimo por elección”?

Deja un comentario

×