De eslogan a eslóganes

Por , publicado el 25 de abril de 2012

En diversos ámbitos de la cultura hispanoamericana, en especial en publicidad e informática, se han recogido múltiples términos provenientes de la lengua inglesa, que, en algunos casos, los hablantes no terminan de adaptar a la lengua española, por lo que prefieren el uso del término según como se escribe o pronuncia en la lengua nativa; sin embargo, debe tenerse en cuenta la adaptación correspondiente de esa palabra en nuestra lengua. Un ejemplo de ello es el de la palabra “eslogan”, que proviene del inglés slogan.

El hispanohablante ha de tener presente que el grupo consonántico sl- en inicial de palabra no existe en español. No aparece registrado en nuestra fonética, por lo que se le antepone la vocal e, para que pueda encajar en el sistema.

Para la formación del plural se añadirá –s o –es; así, de eslogan tenemos eslóganes.

Un comentario

  • Davide Solari dice:

    Como dicen ustedes, en publilcidad se han adoptado muchos términos en otros idiomas… en una tesis de pregrado ¿se deben usar en idioma original y escribirlos en cursivas?o ¿de deben traducir al español? o ¿se escriben en el idioma original y se escribe en caja? o ¿se usa el término más próximo en castellano?
    Gracias por la respuesta

Deja un comentario

×